Nello Shaanxi fa talmente freddo che le spettacolari cascate di Hukou si sono ghiacciate offrendo uno spettacolo straordinario
6月28日上午,《纽约时报》在网上发布了其中文电子版!cn.nytimes.com 编辑组的目标是,
使其成为中国新兴中产阶级的日常阅读物。
来自纽约消息,6月28日上午,《纽约时报》在网上发布了其中文电子版!cn.nytimes.com 编辑组的目标是,
使该读物能成为中国新兴中产阶级的日常阅读物,正如纽约时报的宗旨一样“公民教育,丰富性和全球性”。这个新
的编辑组有30位记者组成,每天大约翻译30条左右美国各大媒体与中国相关的新闻报道,也翻译来自中国媒体报道的
新闻,以为读者提供一个全面覆盖政治,经济,文化的全球化视角。该网页阅读的互联网支持由中国境外的服务器提供,
纽约时报方面希望,“中国官方可以理解并欣赏我们的工作”。
此举并非首创,但纽约时报旨在尽早成为其劲敌《华尔街邮报》和《金融时报》的有力竞争对手。在西方,越来越
多的媒体出版物开设了中文版面,在意大利,《每日新闻》(quotidiano.net)与《宁波日报》于几年前就合作开设
了针对意大利读者的“中国频道”和中国读者的“意大利之窗”,为两国读者提供及时的新闻报道,内容涉及经济,时
尚,旅游,文化等等。而面对用两种语言采写的新闻,也将有更多的话题被纳入报道对象。
翻译 吴佳学